Tuesday, October 5, 2010

[EMO] Shinryaku! Ika Musume - 01


After noticing that Ika musume still hasn't been subbed, we threw together these subs real quick. After doing a quick quality check to make sure everything made sense, we've now released it.

We can guarantee the subs will make sense, though considering these are speed subs, don't expect perfection.

Here's a link to our updated torrent: http://www.nyaatorrents.org/?page=download&tid=163171

All Megaupload and Hotfile DLLs are now up.

Quick note, thanks for all the supporting comments, as well as criticisms. It always helps in gauging just how good (or bad) of a job we did, and indicates what needs improvement next time. We literally threw together these subs in two and a half hours with a two man team, so the quality might be subpar, so we apologize for that.




Xvid Downloads:


36 comments:

  1. hmm is it possible to post a ddl?

    ReplyDelete
  2. Let's see if it's actual sub and not trollsub first. You know, such things happen with somwhat highly expected things in beginning of the season. Especially when it's unknown group with newly-made empty blog.

    But I sure hope this one is real thing.

    ReplyDelete
  3. Nevermind my last post, beginning seems fine, waiting for whole file to download.

    Thank you, guys.

    ReplyDelete
  4. Thanks for the release, but will you guys do Xvid version of this series?

    ReplyDelete
  5. We're working on an Xvid and a few DDL links, but not too sure about when they'll be finished.

    ReplyDelete
  6. Yay, thanks a lot for subbing this! I was so pissed when I heard about Crunchyroll releasing this on Saturdays.

    ReplyDelete
  7. it would be cool to have some ddl's glad to hear your doing some Torr @60% >=>

    ReplyDelete
  8. How about a script?

    ReplyDelete
  9. Thanks for the release! its truly appreciated!

    ReplyDelete
  10. http://www.mediafire.com/?oiqsg32423kys53
    Script.

    ReplyDelete
  11. Thanks for the script upload, kind of chaotic with our main seeders getting throttled and all =.=;;

    ReplyDelete
  12. thankz :D much appreciated, want to be Affiliates?
    my site:http://anigopsp.blogspot.com/

    ReplyDelete
  13. I'm going to wait for FFFpeeps to sub this, since they're an established group.

    But thanks for the all the work you put into getting this out for those who can't wait. :)

    ReplyDelete
  14. @Jeremy

    No offense taken. To be honest, we decided to post this one episode for those that wanted to finally see the episode. It seemed kind of weird that, although the raw has been out for a while, there were no subs.

    We're not aiming to be a quality fansub group, so we probably will not release much more after this episode.

    I guess this is our way of protesting Crunchyroll's "simulcast" that is wayy after the initial air date.

    ReplyDelete
  15. Was waiting on this show. Thanks a bunch for the sub.

    ReplyDelete
  16. Don't put too much stock in the negs; new groups are how the scene grows. For a speed sub, this was really good -- I noticed only a sentence or two that was clumsy or didn't make sense. Thanks for subbing this!

    ReplyDelete
  17. Everyone start from somewhere, so feel free to sub this. But no obligations to continue since CR is simulcasting this =P

    ReplyDelete
  18. Could you remove the shading from the font in your future releases? It's somewhat hard for the eyes to use in subtitles.
    Other that that, keep up the good work!

    ReplyDelete
  19. Thanks for the Xvid version. But I do hope you'd continue to sub this series coz I think you guys are doing a fine job.

    ReplyDelete
  20. @Rignel
    It was my first time working with AegisSub, so I wasn't very familiar with the feature at that time. I promise the font styling will look much better next time ;)

    @Chua
    The XviD encoding was done in haste in response for people who have requested for it, so I wasn't able to pay much attention to its quality. It'll look much better after this release.

    Also, we are trying to sub shows that takes more than a day to come out, so if CrunchyRoll does a good job of simulcasting the subbed version and FFFpeeps can make their wonderful fansubs quickly, then I guess we'll be looking for other shows, where fans are waiting for them to be subbed. :)

    ReplyDelete
  21. I think you guys should continue to sub this series for consistency purpose since you guys are doing well & many fans prefer to watch subs from a fansub group rather than just any first/fastest release

    ReplyDelete
  22. nice subjob, the second season of hakuoki also has no english subs *hint hint* :)

    ReplyDelete
  23. If you guys want any help, I'd be willing to provide a seedbox & do editing and encoding work.

    ReplyDelete
  24. Looking forward more from your work! Great job!

    ReplyDelete
  25. so far so good. no problems in the subs keep up the good work. an advice thou its ok if you listen or not. please try not to make your subs eye appealing kinda disturbs the viewers focusing the show rather than focusing the subs if you get what you mean and please if possible translate it all in english its a very professional way. other subs just leave it japanese like the word "eroge" just make it adult game or almost accurately to that word. overall its good. simplicity can become great. looking for the 2nd episodes of your Ika Musume and good luck ^^

    ReplyDelete
  26. Your first sub was fantastic, do you plan on continuing? Raw's been out a while.

    ReplyDelete
  27. @Shurikens - Crunchyroll is streaming this now and they'll have a commercial, localized, and sanitized translation. That's not what fansubs are for.

    ReplyDelete
  28. @parse i meant directing to the 1st tym fan subbing. have you seen anime fansubbing documentary. you will know what fansubs doing in the past til now.

    ReplyDelete
  29. Thanks for the effort of subbing that episode, you guys are bros.

    ReplyDelete
  30. @Shurikens -

    I'm not quite sure I follow what you mean, but I'm just trying to let you know there's already a commercial version which would avoid the terminology issues you mentioned.

    Generally speaking, fansubs have been done by and for Japanophiles and the like, rather than the mass market. Now that standard, commercial translations are often streamed (and ripped) just shortly after a show airs in Japan, it should be more important than ever for things to remain that way. There's little sense in fansubbers working to duplicate an already available commercial translation rather than providing a less heavily localized alternative for those who prefer it.

    ReplyDelete
  31. @parse well i'm more pointing out the basic and good ways on translating or subbing procedures.

    ok i'll show soem few examples what fansubs really need to change on.

    translating is suppose to be as accurate and as complete words or sentence in order to leave a viewers understaning it.

    fail example: http://i53.tinypic.com/140clkp.jpg

    another one thing that fansubs use now a days.

    example: http://i54.tinypic.com/2me67na.jpg

    not really much of the words but you get my point. it destroys the essence of the anime and diverting the viewers because of reading the text.

    in short i want this group if they ever have a future project to make. as simple as possible and very professional as possible. fansubs gets a little competitive and popular to beat other rivals rather than making the viewers watch the most clean and simple subbing that they ever seen. so that they feel to watch an anime what aired in japan.

    here's the anime documentary i'm talking about

    http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0

    it will open a new perspective in subbing. =D

    ReplyDelete
  32. That of course are some extreme examples, the flipside of that coin is that we now have some fansubber who even feel the need to translate the word "tsundere". That youtube "documentary" is just one point of view and not the universal truth how to fansub. There are other views on this matter.

    ReplyDelete
  33. @Shurikens - Although I disagree with part of it, I certainly don't mind your opinion at all, but I do think you should be more careful about what information you base it on. That "documentary" is, in fact, just a polemic where somebody's making a personal rant, some of which sounded like it was being read straight from the Encyclopedia Dramatica article on weeaboos, while showing only those examples of each that they carefully cherry-picked to support their views. The same kind of person also likes to convince people who don't know any better that everything was always family-friendly prior to the turn of the millennium, when nothing could be further from the truth. Always beware of anyone wearing nostalgia goggles.

    I completely agree with you that a fully localized version is more comfortable to watch, and this is indeed what most people want. The only thing I would disagree with you on is whether fansub groups should be striving for that when there's already a commercial version available for exactly that purpose, rather than cater to the portion of the audience who prefer not to sacrifice accuracy and/or like a few Japanese words thrown in for flavor and exclusivity to their particular segment of the fandom. It's up to each group to decide what their style is and who they wish to appeal to. The commercial versions will, of course, always try to appeal to the largest audience possible in order to maximize sales and thus keep their producers in business.

    ReplyDelete
  34. You also need to bear in mind that there's little sense in comparing early fansubs to more recent ones because the circumstances were drastically different. There were few or usually no alternative versions for those shows, nearly all of the potential audience didn't speak a word of Japanese, and it wasn't like to today when you can pause and minimize your media player to do a quick web search if necessary. It was considerably more to tedious to rewind back to a line an onscreen note that you couldn't finish reading in time, and of course impossible for viewers to disable or edit the subs if they were blocking something important or causing a distraction. The existing fandom was also a lot smaller and they needed to bring in people who were completely new to the whole thing, so for the most part the fansubs of the time had the same goals as a licensed version would have.

    One of the wonderful things about current technology, though, is you no longer even need to serve just one audience at a time. There's already a least one group who include two subtitle tracks, with one localized for a general audience, and the other unlocalized for those who prefer it that way. It takes little more effort than doing a search and replace in most cases, and then everybody gets the style they enjoy watching.

    ReplyDelete